mercredi 2 septembre 2015

Atelier haïkus du 1er septembre 2015

Quatre personnes ont participé à cette huitième édition de l'atelier haïkus.



竹の子や児の歯ぐきの美しき
        服部嵐雪  (はっとりらんせつ, 1654-1707)
  たけのこや ちごのはぐきの うつくしき

  •  竹 たけ : bambou
  •  児 = 稚児 ちご :  bébé, nourrisson
  •  歯ぐき はぐき :  gencives
  •  美しき = 美しい (archaïque) :  beau, belle


Pousses de bambou !
les gencives de l'enfant
parées de belles dents

Pousses de bambou
et gencives de bébé
quelles belles choses !


Juste pour rire : 

Des pousses et des enfants de gencives et belle bambou (google)
J'ai étendu une pousse de bambou et la beauté des gencives d'un enfant (reverso)



重い雲しょって行く所がない
       住宅顕信  (すみたくけんしん, 1961-)
おもいくもしょっていくところがない

  • 重い  おもい : lourd, massif
  • 雲   くも :  les nuages
  • しょって  =  背負って :  fardeau que l'on porte sur ses épaules, sur son dos
  • 所  ところ :  le lieu, l'endroit

Les épais nuages pesants
nulle part
on ne peut les éviter

Il n'existe aucun endroit
sans eux
les épais nuages pesants

Aucun lieu où aller
sans emporter avec soi
le poids des nuages

Le poids des nuages --
fardeau sur mon chemin
nul endroit où aller.





うれしいこともかなしいことも草しげる
      種田山頭火 (たねださんとうか,1882-1940)
うれしいこともかなしいこともくさしげる

Qu'ils soient heureux ou bien tristes
les événements
l'herbe verte pousse à foison

Qu'advienne la joie
ou qu'advienne la tristesse
l'herbe pousse dru

Dans la joie
comme dans la tristesse
l'herbe pousse



汽車見えてやがて失せたる田打かな
        芝不器男 (しばふきお,1903-1930)
 きしゃみえて やがてうせたる たうちかな


Champ en labour
je regarde disparaître
bientôt le train

Un train apparaît
et disparaît aussitôt
le temps des labours



算術の少年しのび泣けり夏
        西東三鬼 (さいとうさんき,1900-1962)
  さんじゅつ のしょうねんしのび なけりなつ

Arithmétique !
c'est l'été, le jeune garçon
pleure en secret

Ah l'arithmétique !
un garçon garde secrètes
les larmes de l'été



Prochain atelier : samedi 7 novembre 2015 !

mercredi 8 juillet 2015

Atelier haïkus du 7 juillet 2015

Cette septième édition de l'atelier haïkus a réuni 4 participants.

La sélection de haïkus portait sur 1) des poèmes contemporains provenant du site de l'Association Japonaise du Haïku Moderne 現代俳句協会 et 2) deux haïkus de 夏目漱石 Natsume Sōseki (1867-1916).


1)

短夜や我が耳鳴りの軍歌
 みじかよやわれがみみなりのいくさか

  •  短夜 みじかよ :  courte nuit d'été
  •  我 われが :  je, moi-même, nous
  •  耳鳴り みみなり :  bourdonnement d'oreilles, acouphènes
  •  軍歌 ぐんか = いくさか (archaïque) :  chant de guerre


Courte nuit
chants de guerre
un bourdonnement d'oreille

Nuit trop courte
dans mon oreille bourdonnant
le chant des assaillants !



雨後の土匂い息ずく木下闇 
うごのつちにおいいきずくこしたやみ

  • 雨後   うご :  après la pluie
  • 土   つち :  le sol, la terre
  • 匂い   におい :  l'odeur
  • 息   いき :  la respiration
  • ずく    尽く :   rien qu'avec, au seul moyen de
  • 木下   こした :  au pied des arbres, sous les arbres    (lecture attestée ici : http://crd.ndl.go.jp/reference/detail?page=ref_view&id=1000113480)

Odeur du sol pluvieux
souffle de vent
obscurité sous l’arbre

Après la pluie la terre
juste sentir son parfum
dans l'ombre des arbres


腹いっぱい食べて息子の冬眠す
はらいっぱいたべてむすこのとうみんす

L'estomac rempli
l'enfant vient de manger
il peut hiberner !

L'estomac bien plein
l'enfant enfin repu
long sommeil d'hiver



2)

霧晴る々瀑は次第に現はる々 
きりはるるたきはしだいにあらわるる
  • 晴る々 forme archaïque de 晴れる : s'éclaircir, se lever (brouillard), se dissiper
  • 瀑 = たき = 滝 : cascade, chute d'eau
  • 現はる々 forme archaïque de 現れる : apparaître, devenir visible, se matérialiser

Le brouillard levé
la cascade peu à peu
se matérialise





遠く見る枯野の中の煙かな 
とおくみるかれののなかのけむりかな

A l'horizon
au milieu du champ désert
une fumée


Prochain atelier : mardi 1er septembre 2015 !

lundi 6 juillet 2015

Atelier haïkus du 16 juin 2015


Six personnes ont participé à cette sixième édition de l'atelier haïkus.

La sélection de haïkus portait sur 1) des poèmes contemporains provenant du site de l'Association Japonaise du Haïku Moderne 現代俳句協会, avec son autorisation, ainsi que 2) sur deux haïkus de 夏目漱石 Natsume Sōseki (1867-1916), 3) un haïku de 松尾芭蕉 Matsuo Bashō (1644-1694) et 4) un haïku de 小林一茶 Kobayashi Issa (1763-1828).


1)

父の日や初めて焼きし娘のケーキ
ちちのひやはじめてやきしこのケーキ 


A la fête des pères
le premier plat cuisiné
gâteau de sa fille

La fête des pères
premier gâteau préparé
des mains de ma fille



世に忘れられし一句碑ゆすらうめ 
よにわすれられしいっくひゆすらうめ 

  • 忘れられし(archaïque) = 忘れられた (moderne) = わすれられた : oublié

Oublié du monde
une inscription sur la stèle
le ragouminier





花冷や画架に未完の肖像画  
はなびえやがかにみかんのしょうぞうが 


Le printemps frisquet
posé sur le chevalet
portrait inachevé

Printemps frileux
sur le chevalet inachevé
un portrait



初雪や窓の大きな喫茶店
はつゆきやまどのおおきなきっさてん 

  • 窓の大きな = ici, la particule の n'est autre que la transformation de la particule が en の dans une proposition subordonnée relative : qui a de grandes fenêtres, dont les fenêtres sont grandes.

Première neige
adossé à la fenêtre
d'un café spacieux

Les premiers flocons
derrière la grande fenêtre
du salon de thé




少年はポプラの形風光る
しょうねんはポプラのかたかぜひかる 

  • 少年 = しょうねん : garçon, jeune garçon, adolescent
  • ポプラ : peuplier d'Italie
  • 形 = かた : la forme, la silhouette, l'apparence 
    • 風 = かぜ : le vent  
    • 光る = ひかる : briller, luire
  • 風光る : (expression) comme le vent dans le soleil printanier ; printanier

Un jeune garçon
silhouette de peuplier
vent de printemps

 


 2) 

思ふ事只一筋に乙鳥かな
おもふことただひとすじにつばめかな 

  • 思ふ en japonais classique = 思う en japonais moderne : penser, imaginer, croire, rêver, espérer,...
  • 事 = こと : le fait de...
  • 只 = ただ : juste, simplement
  • 一筋に = ひとすじに : qui forme une ligne ; avec acharnement, de tout son cœur, résolument
  • 乙鳥 équivalent de 燕 = つばめ : hirondelle

Ma pensée est
tout entière habitée
par l'hirondelle !



我に許せ元日なれば朝寝坊
わにゆるせがんじつなればあさねぼう 

  • 我 (わ) en japonais classique = 私 (わたし) en japonais moderne : moi
  • 許せ (ゆるせ) : impératif du verbe 許す : autoriser, pardonner, laisser, permettre
  • 元日 = がんじつ : le nouvel an
  • なれば : (conjonction) parce que, étant donné que
  • 朝寝坊 = あさねぼう : lève-tard, personne qui se lève tard le matin

Veuillez me permettre
en raison du nouvel an
de me lever tard.


 3) 

島々や千々に砕きて夏の海
しまじまやちじにくだきてなつのうみ 


Voir toutes ces îles
brisées en mille morceaux
océan d'été




4)

蝸牛そろそろ登れ富士の山
かたつむりそろそろのぼれふじのやま 

Un escargot
tout doucement escalade
le mont Fuji

Ou, plus librement interprété :
L'escargot violet
choisit de faire du sport
sur le mont Fuji.





Prochain atelier : mardi 7 juillet 2015 !
 

dimanche 31 mai 2015

Atelier haïkus du 19 mai 2015

Cette cinquième édition de l'atelier haïkus a réuni quatre participants.

La sélection de haïkus portait sur 1) des poèmes contemporains provenant du site de l'Association Japonaise du Haïku Moderne 現代俳句協会, avec son autorisation, ainsi que 2) sur deux haïkus de 夏目漱石 Natsume Sōseki (1867-1916).


1)

何もかも忘れてしまう花吹雪
なにもかも わすれて しまう はなふぶき

  • 何もかも = なにもかも: tout
  • 忘れる = わすれる : oublier
  • しまう: finir, fermer, faire complètement, mettre fin à, ranger
  • 花吹雪 = はなふぶき: tempête, neige de fleurs de cerisiers

Absolument tout
neige de fleurs de cerisier
oubli complet.

Tout ce que l'on sait
s'oublie sous les cerisiers
neige de pétales.

Juste pour rire, la traduction de Google : « Tout serait oublier Hanafubuki »


安眠をさまたげられしにっくき蚊
あんみんをさまたげられしにっくきか

  • Le し est à remplacer par た en japonais moderne
    さまたげられし = さまたげられた = qui a été gêné, empêché, entravé
  • 安 = やす: bon marché ; calme
  • 眠り = ねむり: sommeil
    眠い = ねむい: avoir sommeil
    安眠 = あんみん: sommeil paisible
  • 蚊 = か: moustique
  • にっくき: détestable, haïssable.
    Il s'agit d'une variante de にくき, où le っ vient renforcer l'exaspération.
    Par ailleurs, en japonais moderne, c'est l'adjectif にくい = 憎い.

Une belle nuit
impossible de dormir
satanés moustiques !

Un sommeil tranquille
c'est simplement impossible --
les maudits moustiques !

Juste pour rire, la traduction de Google : « Et Shi a entravé le sommeil Nikkukika »


梅雨の朝一声かけし傘のこと
つゆのあさひとこえかけしかさのこと

  • 梅雨 = つゆ : saison des pluies
  • 朝 = あさ : matin
  • 一声 = ひとこえ : une voix, un cri, un seul mot
  • かけし= かけた = passé du verbe かける = s'élever, s'ériger
  • 傘 = かさ : parapluie
  • こと: chose

Saison des pluies
le matin une voix s'élève
ton parapluie !

Saison des pluies
dans le matin retentit
ton parapluie !

Juste pour rire, la traduction de Google : « Chose de la saison des pluies dans le cri du matin sur parapluie Shi »


春暁や生きる準備に眼鏡かけ
 しゅんぎょうやいきるじゅんびにめがねかけ

  • 春 = はる : printemps
  • 暁 = あかつき : aube
    春暁 = しゅんぎょう : aube de printemps, lumière d'un matin de printemps, aube d'un matin de printemps
  • 生きる= いきる : vivre, être vivant, survivre
  • 準備 = じゅんび : préparation
  • 眼鏡をかける = めがねをかける : mettre ses lunettes


Aube de printemps
Pour se préparer à la vie
Chausser ses lunettes

Juste pour rire, la traduction de Google : « Et plus de verres dans Chunxiao et la préparation en direct »

2)

窓低し菜の花明かり夕曇り
まどひくしなのはなあかりゆうぐもり

  • 低し correspond en japonais classique à la position attribut de l'adjectif 低い en japonais moderne.
  • Pour mémoire, la forme épithète du même adjectif en japonais classique est 低き.
  • 低い = ひくい : bas, près du sol
 Les pièces de style japonais (和室,わしつ) peuvent comprendre des fenêtres très basses nommées 地窓(じまど), ouvertures pratiquées très bas, au niveau du sol. 






La fenêtre basse  
éclat du colza en fleur   
nuages du soir


Mais peut-être n'est-ce pas la fenêtre qui est basse. Peut-être cet adjectif fait-il référence au lieu où se tient le narrateur, en contrebas de la scène qu'il observe.

A moins qu'il n'y ait pas réellement de fenêtre et qu'il ne s'agisse d'une métaphore, l'étendue de colza lumineuse rappelant une fenêtre basse sous le mur des nuages du soir.



Juste pour rire, la traduction de Google : « Fenêtre Hikushi Nanohana soir nuageux lumière »


唐茄子と名にうたはれて歪みけり
とうなすとなにうたはれてゆがみけり

  • 唐茄子(とうなす) est synonyme de 南瓜 = かぼちゃ: potiron, citrouille
  • うたはれて est la forme en -te, en écriture classique, du verbe  謳われる (うたわれる), être admiré, être renommé, être une personne dont on chante les louanges

Ah quel potiron !
tout le monde en fait l'éloge --
mais il est difforme !


Nul doute que ce potiron fait référence à quelque grosse légume dont le renom paraît discutable à l'auteur !

Juste pour rire, la traduction de Google : « La distorsion Keri 10/10 chanson à la courge et le nom »


Prochain atelier : mardi 16 juin 2015 !

samedi 18 avril 2015

Atelier haïkus du 14 avril 2015

Notre quatrième atelier de traduction, qui s'est tenu le 14 avril 2015, a réuni 6 participants.

Les haïkus sélectionnés provenaient essentiellement du site de l'Association Japonaise du Haïku Moderne 現代俳句協会, avec l'autorisation de celle-ci.

Lors de cette séance, les 6 haïkus suivants ont été étudiés et traduits par les participants.


「愛してる」それってさくらの三日だけ   
                                      あいしてるそれってさくらのみっかだけ 

"Je t'aime" lui ai-je dit
trois jours seulement le temps
des cerisiers en fleurs

Entendre "Je t'aime"  
les cerisiers ne fleurissent
que pendant trois jours


胸の奥開くが如き白木蓮            
むねのおくあくがごときはくもくれん

Le cœur ouvert
comme le lotus blanc

Le fond du cœur ouvert
tel un magnolia blanc


春の雨地球がすこしふくらんだ       
はるのあめちきゅうがすこしふくらんだ

Pluie de printemps
la terre se gorge
peu à peu


梅花散る我が恋路の末桜咲く        
 ばいかちるわがこいじのすえさくらさく

Les fleurs de prunier se dispersent
la fin de ma romance
les cerisiers fleurissent

Les fleurs de prunier
jonchent la fin de notre amour
cerisiers en fleurs


不揃いの母の草餅野の香り           
ふぞろいのははのくさもちのかおり

Parfum du gâteau de riz
biscornu et à l'armoise
de ma mère

Mochis à l'armoise
de ma mère tout irréguliers
mais ce parfum !


菫程な小さき人に生まれたし         
すみれほどなちいさきひとにうまれたし

Une violette
tout aussi modeste -- ainsi
je voudrais renaître


Casse-tête japonais - Les difficultés qu'il fallait surmonter pour comprendre ce dernier haïku de Natsume Sôseki :
1) Pourquoi な ? Pour transformer 程 en adjectif.
2) Pourquoi 小さき ? C'est la forme classique de l'adjectif moderne 小さい.
3) Pourquoi 生まれたし ? 生まれ signifie "(être) né" et たし  est la forme ancienne de l'expression d'un souhait, exprimée par たい en japonais moderne.



Prochain atelier : mardi 19 mai 2015 ! 

lundi 30 mars 2015

Atelier haïkus du 29 mars 2015

Nous étions 4 participants lors du troisième atelier de traduction, le 29 mars 2015.

Cette fois, nous avons traduit une sélection de haïkus de 1) 加藤楸邨 Katō Shūson (1905-1993) et 2) 夏目漱石 Natsume Sōseki (1867-1916).

1)

恋猫の皿舐めてすぐ鳴きにゆく          こいねこのさらなめてすぐなきにゆく   

Aussitôt son lait lapé
le chat est appelé
par le cri du printemps

Saison des amours 
son assiette léchée
le chat sort miauler

Juste pour rire, voici la traduction proposée par Google :
"Le Yuku immédiatement crissement et lécher plat de l'amour de chat"  



満月やたたかふ猫はのびあがり          まんげつやたたかふねこはのびあがり

La pleine lune
les chats se combattant
l'atteignent

Dans la lune pleine
toutes griffes dehors
le chat s'étire

Juste pour rire, voici la traduction proposée par Google :
"Pleine lune et lutte chat Nobiagari"  



寒雷やびりりびりりと真夜の玻璃        さむらいやびりりびりりとまよのはり

Éclair en hiver
fait trembler en pleine nuit
les vitres froides

Un coup de tonnerre  
au cœur de la nuit de glace
fait trembler les vitres

Juste pour rire, voici la traduction proposée par Google :
"Samukaminari et biriri biriri et Mayo verre" 




猫が子を咥へてあるく豪雨かな          ねこがこをくちへてあるくごううかな

Le chat a un petit
dans la gueule
sous la pluie battante

Le chat
son petit dans la gueule 
la pluie battante

Le chat marche
son petit dans la gueule
quelle pluie ! 

Juste pour rire, voici la traduction proposée par Google :
"Nekogako à la bouche à marcher étonnant si de fortes pluies"   



麦を踏む子の悲しみを父は知らず         むぎおふむこのかなしみをちちわしらず

Le père voit son enfant
piétiner le blé
sans comprendre sa tristesse

L'enfant foule le blé  
sans comprendre sa tristesse
son père le regarde

Blé foulé
la tristesse du fils
son père l'ignore

On foule les blés
si l'enfant a de la peine
son père l'ignore

Juste pour rire, voici la traduction proposée par Google :
"Sans connaître le père de la tristesse de Fumuko blé"   


Au tout début du printemps, on se rend en famille, avec l'école ou les voisins dans les champs pour piétiner les jeunes pousses. Cette coutume agricole s'appelle 麦踏み (むぎふみ)





百代の過客しんがりに猫の子も          はくたいのかかくしんがりにねこのこも

De ces voyageurs
de l'éternité fermant
la marche un chaton


Juste pour rire, voici la traduction proposée par Google :
"Aussi chat enfant une centaine de générations de Kakaku fessier"   


Ces "voyageurs de l'éternité" (expression empruntée à Matsuo Bashō) font référence aux lignées de haïkistes qui se sont succédé au fil du temps.  Le chaton qui leur emboîte le pas n'est autre que Katō Shūson lui-même, connu pour son amour des chats.


2)
 

風に聞け何れか先に散る木の葉          かぜにきけいずれかさきにちるこのは

Demander au vent
laquelle de ces feuilles
tombera la première


Juste pour rire, voici la traduction proposée par Google :
"Feuilles qui tombent dans les deux avant et écouter le vent"   



風に乗って軽くのし行く燕かな          かぜにのってかるくのしいくつばめかな

Sur les ailes du vent
leur vol léger s'étire
les hirondelles

Passagères du vent  
légères elles s'éloignent
les hirondelles

Juste pour rire, voici la traduction proposée par Google :
"Swallow Kana Go fonctionne légèrement Kaze de Notte"   



琴作る桐の香や春の雨                 ことつくるきりのかおりやはるのあめ

Du bois pour les kotos
ah, l'odeur des paulownias !
pluie de printemps

Fabriquer des kotos
le parfum des paulownias
sous la pluie de printemps

Juste pour rire, voici la traduction proposée par Google :
"Tung d'encens et de la pluie de printemps pour faire koto"   



何となう死に来た世の惜まるゝ         なんとなうしににきたよのおしまるる


Sans savoir pourquoi
je peine à quitter ce monde
où nous venons mourir


Casse-tête japonais - Les difficultés qu'il fallait surmonter pour traduire ce dernier haïku de Netsumo Sôseki :
1) Pourquoi 何となう? Il s'agit de la forme classique correspondant en japonais moderne à 何となく.
2) 死 se lit しに.
3) Pourquoi 惜まるる? L'inflexion verbale classique るる correspond à l'inflexion verbale moderne れる.
4) Fallait-il choisir une traduction du verbe 惜しむ résolument positive telle que "j'aime" ou au contraire laisser transparaître l'idée d'un regret, la difficulté que l'on éprouve à quitter quelque chose que l'on chérit ?


Prochain atelier : mardi 14 avril 2015 ! 

mercredi 11 mars 2015

Atelier haïkus du 10 mars 2015

Notre second atelier de traduction s'est déroulé le 10 mars 2015 et a réuni 6 participants.

Comme la dernière fois, les haïkus sélectionnés provenaient du site de l'Association Japonaise du Haïku Moderne 現代俳句協会, avec l'autorisation des auteurs. 

Lors de cette séance, 3 haïkus ont été tirés au sort avant d'être étudiés, discutés et traduits par les participants.


冬の蝿なんだお前も生きてたか      ふゆのはえなんだおまえもいきてたか   

Mouche d'hiver
comment, toi aussi
tu survis !

Quoi ? Mouche d'hiver,    
est-ce donc que toi aussi
tu as survécu ?


明日という半透明の風薫る          あすというはんとうめいのかぜかおる

Évoquant demain
une brise fraîche et légère
prémices de l'été

Dessiner demain
sur la semi-transparence
d'une brise d'été


花曇り寝た子が起きて笑い出す      はなぐもりねたこがおきてわらいだす

Brume de printemps
endormi l'enfant s'éveille
esquisse un sourire

Nuages fleuris   
sortant d'un songe l'enfant   
s'éveille en riant



Prochain atelier : dimanche 29 mars 2015 !